- 红花
- 8 朵
- 活动
- 156 次
- 年度活动
- 1 次
- 最后登录
- 2023-1-6
- 注册时间
- 2003-7-25
- 帖子
- 3452
- 精华
- 10
- 积分
- 15077
- UID
- 117
- 年度活动
- 1 次
- 活动
- 156 次
- 红花
- 8 朵
- 注册时间
- 2003-7-25
- 经验
- 2251 点
- 帖子
- 3452
|
本帖最后由 保温瓶 于 2012-3-11 08:30 编辑
再多说几句。
有些问题我觉得应该多去查字典查文献。
汉字的输入法需要字库,字库不是随意谁想怎么搞就怎么搞的,背后有这些年制定的国家信息技术的几个标准,比如GB18030等(如果没记错)。标准中汉字集的每一个字符都被一一编码。问题是目前标准中的汉字集只收集了汉字的一部分,远非全部。其中尚没有编入“日侯”字(也就是说这个字还没有标准的代码),而仅有“目侯”字。因此,今天你我用的输入法以及在网上都还找不到“日侯”字!!!
谁来定哪个字在哪一批列入标准,得问编标准的,看看标准的编写者都是那些单位:标准所,计算机所,四通,联想等等都是搞软件技术的(也就是类似孤岛有技术会整个网页的,而非类似钱文忠有学识能娓娓讲述鸠摩罗故事的)。
如果输入法中找不到“莉”字,那么某某某莉的网页是用谐音字替代,或是用拼音,或干脆改名某某某利,都不算是悲哀的。悲哀的是从此以后丛林网友只认某某某利是自己尊敬的领导,而把某某某莉送进翠竹路。
“罗(日侯)”的情况我想正是这样。
注:一开始我想确定应该是罗(目侯)还是罗(日侯)的时候,我去翻字典,里面明明白白是罗(日侯),解释正是印度占星学里的说法。我的字典里没有“目侯”,网上查,含义是“半瞎”。哪个正确哪个不合适我已经有了判断。
我接着想去网上查,但输入法里没有(日侯)(我只会用拼音),到网上查,全部都是罗(目侯),作为一个音译,竟然如此一致(从印度语ROHU的翻译来讲,原本用哪两个字并无规定,但印度佛教很早就传到中国,有了预定俗成的译法,才会在字典里固定下来),我马上想到应该是输入法后面的字库问题。上周五我专门去查了国标GB18030(?),把里面汉字集里的日字旁和目字旁的字都翻了一遍,很遗憾里面只有(目侯)而没有(日侯),因此现在用的汉字输入法里也不会有(标准中是留了大片的编码空白区为以后扩充汉字集预留)。
以讹传讹,我想这应该算是一例。多谢为各寺编写简介的学者还保存着谨慎与认真。
|
|